MY FIRST MISSIONARY EXPERIENCE IN A
FOREIGN COUNTRY
I would like, in the following paragraphs, to share in brief my first
missionary experience in Democratic Republic of Congo (RDC).

***
***
When I arrived in DRC, I was shocked! It was very hot. As I alighted at
N’djili International Airport, I immediately started sweating. It was very
cloudy, but very hot. A lot of fear clouded my face. But that wasn’t all. Wonders
greater than Jonah were on the way! The people I encountered at the airport
were very aggressive and very inhuman. I was almost losing my luggage…Thank God
that they never slapped me, it was a narrow escape! I had a very shocking
experience so much so that the prejudices I had “bracketed off” started to “un-bracket
themselves”… I said to myself: “Yeah!
The Congolese live in a state of nature where the strongest dominate…war…,
yeah! They have just confirmed what I heard!”
***
The very first French lesson was about self-introduction. The teacher
(Mr. Cilo) never knew English, so everything was to be done in French. Where
words couldn’t work, gestures intervened. The teacher could start, while
pointing at himself: “Je m’appelle Cilo (my
name is Cilo)”. Then, pointing at me: “et
toi (and you?)”. Then, not knowing what all that meant, instead of
responding “Je m’appelle Jean” (my
name is John), I could just repeat the whole phrase: “Je m’appelle Cilo, et toi?” The teacher could get annoyed.
When the French lessons of that day were over, my colleague (Luke) and I
went to have a walk around in the estate. As we were walking along the streets
of Kinshasa, we came across some writings in Lingala: “Epekisami kubwaka matiti hawa!” Without knowing what it meant, we
tried to interpret it. But we had no idea of Lingala. So we used the notion we
had of Swahili, since we saw the words “Epekisami”,
“matiti” and “hawa” of which we could guess there meanings in Swahili.
“Epekisami” would have the notion of “Kuepa(to escape)” “Matiti” would mean “teats” and “hawa” could mean “here”.
The other word (kubwaka) was a bit difficult to interpret. So we tried to
interpret the whole phrase: “Epeni(escape),
mtashikwashikwa matiti hapa!” With that comprehension, we ran immediately
from that corner, fearing to be “shikwashikwared”
our “matiti”. We were happy that we
were starting to “understand” the
local language (Lingala). So we continued our way. When we returned home in the
evening, we tried to explain to the community all what we encountered, even the
phrase we were able to interpret. The community laughed at as, because the
correct translation was “No dumping!”
In Lingala “matiti” means “rubbish” or “takataka”. So in Swahili, its correct translation would be “Hakuna kutupa takataka hapa!”
***
In the second day, the teacher came to teach us French sounds. Among
other sounds, there are two which are very special, and very different from the
ones of English: “u” and “r”. In order to be able to pronounce the
sound “u”, the teacher made me undergo a very tough mouth exercise. I had to
form my lips in such a way that I was able to whistle, and then from that very
position, I had to protrude them as much as possible. The last step was, while
retaining that very position, to make sure that the lips were round. It’s only
at that position that I was able to pronounce the sound “u”. The same, the
sound “r” needed some prior exercises, probably tougher than those of the sound
“u”. The sound “r” is pronounced in a snoring manner. In fact, one can mistaken
the one who is pronouncing it with a sleeping-snoring-drunkard person; or one
might think that the one who is pronouncing it is trying to clear a certain
frog stuck in gorge. The lessons of that day were over.
When it was evening, we went to the chapel to pray the vespers. When it
reached to the doxology “Glory be to the
Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning is now
and ever shall be world without end. Amen (Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, au Dieu qui est, qui était,
et qui vient, pour les siècles des siècles, amen). In this prayer, I
retained only “Gloire au Père et au Fils
et au Saint-Esprit”, after that, what followed I heard as if they were
saying: “ki-è ki-è ki-è ki-è ki-è ki-è…bla-bla-bla…si-è-k-lè si-è-k-lè
si-è-k-lè, amen ».
***
After the
mass, we went out, and some Christians came to greet us. They could speak to
me, but I was just staring at them as if I was deaf. Neither did I understand what they were
saying nor did I know how to respond. Even children were laughing at me. They
could not understand how a big man like me could not speak French. They were
scandalized!
Those are just but a very few examples to show a bit how all the
reality and all things around me appeared strange.
***


My experience of learning French taught me a lot: that leaning a new
language needs a lot of humility, patience, an open spirit of learning and of
accepting corrections, personal effort and will. Now I see the value of a
proverb in Kiyaka(one of the local languages in RDC) :“Dinga batu kimvuma” that is to say “the language of a people is a richness”. I feel very free with the
Congolese. They welcome me because I speak their language(French, Lingala); I
eat their food: fufu(ugali of cassava), pondu(cassava leaves), kwanga(fermented
cassava), etc; and I wear their clothes(kitenge). Above all, I share their
spirit. As the saying goes: “when you go to Rome, do as the Romans do”. It
seems to me that I went to Congo, and did as the Congolese do.

“May God bless all those who have
accompanied me in my vocational journey up to this far, those who helped me to
insert myself into the Congolese culture and spirit, those who continue to help
me, and all those who will help me in the future. Amen!”
John
Kioko Mwana’a Mwania
n